返回列表

新闻

2022-11-25

活动预告| “三只耳朵”的他,深情赞美中国!

“中国的大地,

我想同你讲话,

只用大地的语言,

只用水稻的绿色语言,

只用深红色的火焰的语言。”

这一段饱含深情的诗句,出自诺贝尔文学奖得主、智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达之手。

1.jpg

聂鲁达对中国文化有浓厚兴趣,一生三访中国,写过大量赞美中国、赞美中国革命的诗歌。聂鲁达把个人命运同整个人类的命运紧紧联系在一起,为世界上“失去了声音的人民”带来正义之声。正是这些诗歌为中国革命留下的宝贵的历史印迹,也让聂鲁达在中国获得了一定的影响,周恩来总理称赞他是“中拉友好之春的第一燕”。

聂鲁达的诗歌有什么魔力?你想近距离感受、品味智利独特韵律吗?我们为您实现心愿!11月27日(周日),聂鲁达诗歌朗诵会将在成都博物馆倾情上演!浏览下方活动详情,在“天府之城”走进“天涯之国”,感受智利诗歌与音乐的独特魅力,我们和您不见不散哦!

活动详情

丰富环节,享受文艺一刻

2022“智利周”成都站系列活动之聂鲁达诗歌朗诵会是由成都市人民政府外事办公室联合智利驻成都总领事馆、智利出口促进总局驻成都办事处主办、都江堰市人民政府外事办公室协办的文化交流活动。

2.jpg

聂鲁达诗歌朗诵会现场包括聂鲁达诗歌分享讲座、来宾诗歌朗诵、智利音乐演奏和有奖趣味问答等环节。我们还将供应现磨咖啡和特色饮品,让成都市民在咖啡香气中沉浸体验智利文学和文化,享受文艺一刻,走进“天涯之国”——智利。

我们精选了十首聂鲁达流传最广的诗歌

涵盖爱情、家国和哲思等主题

    诚邀你来现场和我们一起朗诵    

1、《二十首情诗和一首绝望的歌》6

巴勃罗·聂鲁达 著  陈黎 张芬龄 译

我记得你去年秋天时的模样,

灰色的贝雷帽,内心一片平静。

晚霞的火焰在你的眼里争斗。

树叶纷纷坠落你灵魂的水面。

你像蔓生植物紧缠我的两臂,

树叶收藏你缓慢平静的声音。

惊愕的篝火,燃烧着我的渴望。

甜美的蓝色风信子,弯向我灵魂之上。

我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:

灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——

我深深的渴望朝那儿迁徙,

我的吻落下,快乐如火炭。

孤帆上的天空,山丘下的阡陌:

你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!

你的眼睛深处燃烧着干万霞光。

秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。

2、《二十首情诗和一首绝望的歌》10

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

我们甚至失去了这个黄昏。

今天下午没有人看见我们手牵手

当蓝色的夜降落世上。

从我的窗户我看见

远处山上西天的狂欢会。

有时像一枚钱币

一片太阳在我两手间燃烧。

我忆起你,我的心被你

所熟知的我那悲伤所挤压。

那时,你在哪里?

在哪些人中间?

在说些什么?

为什么全部的爱会突临我身

当我正心伤,觉得你在远方?

总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,

我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。

你总是,总是在下午离去

走向黄昏边跑边抹掉雕像的地方。

3、《二十首情诗和一首绝望的歌》15

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在,

你远远地听我说话,而我的声音触不到你。

你的眼睛好像已经飞走,

好像一个吻已经封住了你的嘴巴。

由于万物都充满我的灵魂,

你从万物中浮现,满是我的灵魂。

梦之蝴蝶,你就像我的灵魂,

你就像“忧郁”这个词。

我喜欢你沉默的时候,你仿佛在遥远的地方。

你仿佛在哀叹,一只喁喁私语的蝴蝶。

你远远地听我说话,而我的声音够不着你:

让我跟着你的静默一起沉默。

让我和你交谈,用你的静默——

明亮如一盏灯,简单如一只戒指。

你仿佛是夜,默不作声,满布繁星。

你的静默是星子的静默,如此遥远而单纯。

我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在,

遥远而令人心痛,仿佛你已经死去。

那时,一个词,一个微笑就够了,

而我感到欢喜,欢喜那并不是真的。

4、《二十首情诗和一首绝望的歌》20

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

今夜我可以写出最哀伤的诗篇。

写,譬如说,“夜缀满繁星,

那些星,灿蓝,在远处颤抖。”

晚风在天空中回旋歌唱。

今夜我可以写出最哀伤的诗篇。

我爱她,而有时候她也爱我。

在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀。

在永恒的天空下一遍一遍地吻她。

她爱我,而有时候我也爱她。

你怎能不爱她专注的大眼晴?

今夜我可以写出最哀伤的诗篇。

想到不能拥有她。感到已经失去她。

听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。

诗遂滴落心灵,如露珠滴落草原。

我的爱不能叫她留下又何妨?

夜缀满繁星而她离我远去。

都过去了。在远处有人歌唱。在远处。

我的心不甘就此失去她。

我的眼光搜寻着仿佛要走向她。

我的心在找她,而她离我远去。

相同的夜漂白着相同的树。

昔日的我们已不复存在。

如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。

我的声音试着借风探触她的听觉。

别人的。她就将是别人的了。一如我过去的吻。

她的声音,她明亮的身体。她深邃的眼睛。

如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。

爱是这么短,遗忘是这么长。

因为在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀,

我的心不甘就此失去她。

即令这是她带给我的最后的痛苦,

而这些是我为她写的最后的诗篇。

5、《一朵玫瑰》(出自《漫歌》)

巴勃罗·聂鲁达 著 赵振江 张广森 译

我看到一朵水边的玫瑰,

一只红色眼睑的小小的酒杯,

空中的声响将它支撑在高处:

绿叶的光辉抚摩着泉水

用双脚透明的孤独的存在

改变着树林的面貌:

空气中充满鲜明的衣服

大树造就了它沉睡的宏伟。

6、《智利的海》(出自《漫歌》)节选

巴勃罗·聂鲁达 著 赵振江 张广森 译

啊,智利的海,

啊,高耸而浓重的潮汐,

就好似熊熊的篝火,蓝宝石的威势、幻梦和爪甲,

啊,盐的地震和雄狮!

地球的坡面、始源、海岸,

你的眼睑

驱散了星辰的蓝光,

为大地开启了正午的明亮!

盐和运动源自于你

并将海洋分散到人的洞穴,

直到你的分量在远离海岛的地方

冲破并伸出一根包含所有物质的枝条。

北方沙漠的海啊,你拍击着铜矿

并穿过鲣鸟,寒日与粪土结成的岩石,

被冷漠的晨曦掠过时烧焦的海岸,

把泡沫送向

那孤僻的粗鲁居民的手心!

瓦尔帕莱索的海,

你是清一色夜光的波涛,

你是大洋的窗口,

祖国的身影从你之处探出,

用尚未复明的眼睛眺望。

南方的海啊,无边无际的海,大洋,

大海,神秘的月亮,

在长满栎树的可怕的因佩里亚尔,

在用鲜血捍卫的奇洛埃,

从麦哲伦海峡直到国土的尽头,

只有盐的呼啸,只有疯狂的月亮

和那被冰刺伤的星辰的马。

7、《这片土地名叫胡安》(出自《漫歌》)

巴勃罗·聂鲁达 著 赵振江 张广森 译

在解放者们的背后,胡安正在

劳作、捕鱼和战斗,

或在木工作坊或在潮湿的矿井。

他的双手耕种过土地,

丈量过道路。

他的骨殖撒在了地北天南。

然而,他活着。他从大地归来。他出生了。

他再一次出生了,就像是一棵常青树。

整个邪恶的黑夜都企图将他掩没,

可是,今天他那不驯的嘴唇在黎明中更加坚定。

有人曾经把他捆绑,可是,他此刻却是无畏的战士。

有人曾经将他伤害,可是,他却仍像苹果一样健康。

有人曾经砍断他的双手,可是,他如今却在用这手战斗。

有人曾经将他埋葬,可是,他却唱着歌与我们并肩前进。

胡安,门和路全都属于你。

大地

属于你,人民啊,真理同你一道诞生,

源自于你的血液。

他们没有能够将你毁灭。你的根,

人类之树,

永恒之树,

在那披起甲胄抵御垂死的豺狼攻击的

苏维埃祖国,

如今已有钢铁来捍卫,

如今已有你自己的伟大来捍卫。

人民啊,从疾苦中诞生了秩序。

秩序孕育了你胜利的旗帜。

请你用所有倒下的人们的手举起那旗帜,

请你用今天所有拉在一起的手保卫那旗帜:

让你那些不可战胜的面孔团结一致,

朝着星星,向最后的斗争冲锋。

8、《疑问集》1

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

为什么巨大的飞机不和

它们的子女一同翱翔?

哪一种黄鸟

在巢中堆满柠檬?

为什么不训练直升机

自阳光吸取蜂蜜?

满月把它夜间的

面粉袋留置何处?

9、《疑问集》12

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

稻米露出无限多的白牙齿

对谁微笑?

为什么在黑暗的时代

他们用隐形墨水写字?

加拉加斯的美女可知道

玫瑰有几件裙子?

为什么跳蚤

和文学士官咬我?

10、《疑问集》30

巴勃罗·聂鲁达 著 陈黎 张芬龄 译

写作蓝色之书时

鲁文·达里奥不是绿色的吗?

兰波不是猩红色的吗,

贡戈拉不是紫罗兰的色泽吗?

维克多·雨果有三种颜色,

而我则是黄色的丝带?

穷人们的回忆全数

都挤在村庄吗?

而富人们把梦想

存放在矿石雕成的盒子里?


活动精彩连连,到场即有礼品,参与朗诵和抢答的来宾更有智利特色好礼赠送哦~

时间:11月27日(周日)

地点:成都博物馆

时间:下午14:30

招募体验官:下午中文场 25人

报名方式:本周五(11月25日)将在成都博物馆微信公众号——活动界面开启报名通道,记得同时预约该时段入馆并持24小时内核酸证明哦!

热情奔放而又浪漫的智利诗歌

将与成都这座兼容并蓄又时尚的城市

擦出怎样的火花?

一起期待吧!