新闻
2024-12-14
新展预告丨Sherlock Holmes为什么是夏洛克·福尔摩斯?
(本视频为AI合成)
“排除不可能的状况,最后剩下来的,就算再不可思议,也必定是唯一的真相。”
——夏洛克·福尔摩斯《四签名》
前两期的预热您看了吗?
入场的早鸟您购买了吗?
大侦探的冒险您还记得多少?
看展之前,不妨先了解一些故事之外的小知识吧。
“Sherlock Holmes”,这个耳熟能详的名字,其中译版本曾多如繁星:歇洛克·呵尔唔斯、休洛克·福而摩司、歇洛克·福尔摩斯……那么为什么会把“h”念作“福”而非“侯”?我们如今熟悉的翻译又有怎样的源流?
据考,晚清时福尔摩斯的故事经翻译后传入中国,几乎和原作在伦敦出版的时间同步。1896年(清光绪二十二年),翻译家张坤德在《时务报》第六期至第九期上连载了译本《英包探勘盗密约案》(今《海军协定》)。因张坤德为浙江人,故译文中“Sherlock Holmes”被译为“歇洛克·呵尔唔斯”,“Watson”则译作“滑震”,颇有吴语韵味。
张坤德译:《英包探勘盗密约案》,《时务报》1896年第6期,第16页。(非展品)
本次展览中,展品《呵尔唔斯缉案被戕》同为张坤德译,1897年发表在《时务报》。
《呵尔唔斯缉案被戕》,《时务报》1897年,福尔摩斯最早的中译本之一。
此后福尔摩斯的故事陆续传入,译本多为单篇,译名各不相同。1901年,黄鼎和张在新合译六篇福尔摩斯探案故事,经上海启明社出版为《泰西说部丛书之一》,1902年更名为《议探案》,由余学斋出版。此版将“Sherlock Holmes”译为“休洛克·福而摩司”。较为广泛的议论是,因译者为福建人,HU、FU不分,所以将“Holmes”译为“福而摩司”。其实张在新为上海人,黄鼎虽是福建厦门人,但早年赴美留学,回国后长期在上海工作,因此口音对译文的影响尚待考证。而一些学者相信,让“Holmes”姓“福”或许得益于国人对主角的喜爱,寓意好运避祸,总之“福”字被认可并沿用至今。
黄鼎、张在新译:《议探案》,余学斋1902年版。
(非展品)
《大复仇》, 1904年,《血字的研究》最早的中译本
1903年,署名“警察学生”的译者在文明书局出版《续译华生包探案》,收录福尔摩斯七篇故事,译名为“休落克·福尔摩斯”。1906年,上海商务印书馆出版《歇洛克奇案开场》(今《血字的研究》),该版由译有《巴黎茶花女遗事》《鲁滨逊漂流记》等180余种作品,被康有为评价为与严复同样出色的翻译家林纾所译,译名作“歇洛克·福尔摩斯”,成为现今最为通行的中文名之一。
而展览中陈设,1916年由中华书局出版的《福尔摩斯侦探案全集》全十二册,共收系列44篇小说,可算最早的福尔摩斯合集。该套由程小青等著名小说家、翻译家共同促成,此版大受欢迎,不断重印。
由上可见“Sherlock Holmes”的译名随着不同译版不断变化,而现在被广泛译为“夏洛克·福尔摩斯”,实为不断翻译过程中约定俗成的结果。
民国《福尔摩斯侦探案全集》封面,中华书局,1916年版,最早的福尔摩斯全集。
清末,梁启超等人将新小说视为启蒙民众的工具,认为能借此传播新观念和新知识。此时期大量外国小说译入中国,其中又以侦探小说为最。福尔摩斯探案故事一经传入便广受欢迎,除了引人入胜的精彩情节外,书中细致呈现了19世纪英国政治、经济、法律、对外殖民等社会现状,以及不同阶层人群的生存面貌。
《福尔摩斯复活》,华书报社1948年
《福尔摩斯侦探案全集》精装本,世界书局,193x。60篇作品全部包含。
《巴斯克维尔的猎犬》《四签名》《血字的研究》群众出版社,1956-1958年
百年来,福尔摩斯的故事风靡全球,根据其改编的影视、游戏、动漫等已达两百多个版本。其后大批侦探小说家们沿袭了系列的故事内核、断案手法以及人物描述,不断拓宽侦探文学的疆界,让这一文学类别扎实地生根于读者心中。“福尔摩斯”早已不只是单纯的文学人物,更成为了英国的文化符号。
威廉·吉列签名照片。威廉·吉列是早期最著名的福尔摩斯扮演者。美国版福尔摩斯故事插画家弗雷德里克·朵尔·斯蒂尔就是以他为福尔摩斯的原型。
《福尔摩斯:真实还是虚构》,英国初版,1932年。第一部福尔摩斯传记研究著作。
埃勒里·奎因,《福尔摩斯的失败史》,美国初版,1944年。收录了马克·吐温等人创作的福尔摩斯故事。
福尔摩斯第一次登陆中国距今已有128年,现在,他和挚友华生也带着精彩的罪案故事来到成都。
2024年12月27日-2025年4月6日,成都博物馆“重返贝克街:沉浸式福尔摩斯探案体验展”全面开启,展览精选《福尔摩斯探案集》中9个经典案件,全新探索福尔摩斯的神秘魅力,酷炫光影、实景街道、场景还原……诚邀您届时到馆,体验二次元到三次元的破壁,解锁逻辑推理能力,开启侦探之路!